La traducción al asturianu de la traxedia “Roméu y Xulieta” de William Shakespeare realizada por Víctor Suárez vien a aumentar la nómina, hasta agora bastante probe, d’obres shakespeareanes tornaes a esta llingua, sumándose a les versiones de “Ricardo III” y “Enrique V” que fizo Milio Rodríguez Cueto nos años noventa del sieglu pasáu. El testu escoyíu por Suárez ye muncho más asequible pal gran públicu, polo que, amás de completar el sistema lliterariu autóctonu con un testu clásicu –lo que, según el críticu Even-Zohar, ye una forma d’afitar y poner en valor les lliteratures de les llingües minoritaries–, enancha les posibilidaes de facer llectures de calidá n’asturianu.
Víctor Suárez ye un traductor esperimentáu que yá sacó nesta llingua, ente otros, el testu completu de “La Regenta” (“La Rexenta”) de Leopoldo Alas “Clarín” y les obres xuveniles “Matilda” y “Charlie y la fábrica de chocolate” de Roald Dahl. La elección d’estos títulos revela un interés pola educación lliteraria que diz muncho bien cola so condición d’enseñante. En “Roméu y Xulieta”, sustituye la métrica orixinal pol versu llibre y emplega un asturianu que resulta claru y natural, acercando’l testu dramáticu a les necesidaes del públicu contemporáneo.
“Roméu y Xulieta” ye, de xuru, la obra más popular de Shakespeare, gracies, sobre too, a les versiones cinematográfiques –de Cukor, Zeffirelli y Luhrmann, ente otros– y al musical de Leonard Bernstein “West Side Story”, qu’abrió la puerta a distintes adaptaciones qu’asitien la historia na dómina contemporánea. Na obra, crúcense dos temes que-y dan un calter universal: l’amor mozu y la enemistá de los clanes, nesti casu de les families de Roméu (los Montesco) y de Xulieta (los Capuleto). L’antagonismu familiar, amás de suponer una torga pa la rellación de los rapazos, desencadena la traxedia, abocando a los dos protagonistes a la muerte.
En realidá, nel intertestu cultural del que partía Shakespeare –la lliteratura clásica, por poner un casu, d’Ovidio y la poesía renacentista que s’alimentaba del amor cortés– les dificultaes pa consiguir la unión amorosa y la consideración de la muerte como un destín deseable pa los amantes yeren elementos comunes que formaben parte d’un códigu artísticu aristrocráticu basáu na sublimación y el paroxismu del sentimientu amorosu. La xenialidá de Shakespeare tuvo en crear unos protagonistes –l’impulsivu Roméu y l’apasionada Xulieta– sin una definición moral precisa colos que cualquier adolescente se pue identificar, darréu que representen la emocionalidá escesiva y sin control, la rebeldía énte les normes paternes y les fantasíes de tresgresión propies d’esta etapa de la vida humana, “realizaes” dafechu gracies a los artificios dramáticos –les pociones, los casamientos secretos y les peripecies– típiques del teatru isabelinu. D’acordies con Harold Bloom, en “Roméu y Xulieta” l’amor ye tratáu per primera vez como un tema tráxicu. Na obra, cabe añadir, la muerte nun ye namás el resultáu d’un destín aciagu; constituye tamién el cume del amor, nuna metáfora de la pasión que rebosa les llendes del decoru (el matrimoniu secretu) usaes pol autor pa tapecer la sexualidá de los protagonistes, sobre manera la de Xulieta.
Los personaxes de Roméu y Xulieta constituyen los exemplos más conocíos na cultura occidental del arquetipu de los “star-crossed lovers”, los amantes destinaos a nun tar xuntos por un designiu cósmicu. Pero tamién representen, n’otru nivel, el deséu contrariáu pola autoridá, la soledá de l’adolescencia cuando se ve cercada por situaciones heredaes y la sublimación de la pasión, que s’enmazcara de sentimientu amorosu col envís de dar un significáu socialmente aceptable a los impulsos sexuales. El suicidiu de los protagonistes pue entendese, d’otra manera, igual qu’en la “Celestina”, como un símbolu de los efectos destructivos de la pasión; como una metáfora sexual, como dixi enantes, o como una representación temprana del paroxismu sentimental qu’apoderó la creación artística a partir del Romanticismu. La multiplicidá de sentíos que tien la obra conviértela nun espeyu de la esperiencia amorosa xuvenil, tanto más fascinante cuanto más tráxica y averada a la muerte.
Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies
Roméu y Xulieta
William Shakespeare
Traducción de Víctor Suárez
Cuatro Gotes, 156 páxines 20 euros