L’Academia de la Llingua Asturiana publicó hai poco dos llibros de diferente calter que signifiquen dos caminos de futuru ente les múltiples xeres de la institución. El primeru ye “La cultura tradicional en Llaviana”, de Vicente Rodríguez Hevia y el segundu “La urbanización del asturiano. Conocimiento del asturiano en los ámbitos urbanos de Uviéu, Xixón y Avilés”, de Francisco J. Llera Ramo. El llibru de Vicente Rodríguez Hevia, miembru correspondiente de l’ALLA, abre una nueva coleición titulada Terrén onde dirán apaeciendo obres centraes nos aspeutos histórico-etnolóxicos de territorios importantes del país, en dimensión y significancia, col envís d’ufiertar una información y desplicación monográfica d’ellos. Los conceyos, por exemplo, cumplen esos enfotos. En cuantes al llibru del sociólogu y académicu Llera Ramo trátase del últimu trabayu de campu de los que él y el so equipu suelen ufiertar sobro la situación de la llingua llariega dientro de la sociedá asturiana. Esta vegada ye’l “IV estudio sociolingüístico de Asturias, 2023”.
Hai dellos centros d’investigación y estudios n’Asturies que como ye norma y necesario publiquen y esparden obres que cinquen a los mesmos temes que la coleición Terrén qu’agora entama. Pero, como ye lóxico tamién, les que l’ALLA produz tan escrites n’asturiano. Nun ye lo mesmo que’l casu de los informes y encuestes, con ilustraciones y diagrames numéricos, propies de la téunica sociolóxica que por mor del tipu de públicu y especialistes a quien van dirixíos convién que se llean y consulten en castellán. Lo que más importa, nostante, son los conteníos d’estes publicaciones. A mín como llangreanu préstame enterame con procuru de toes eses característiques de la cultura tradicional del conceyu vecín de Llaviana que Rodríguez Hevia cuenta. Nel capítulu “De fiestes pel conceyu de Llaviana” , páxina 201, lléese de la fiesta San Vicente n’El Condao, por Pascua, y de les bendiciones que se facíen de tierres y animales con agua bendito. Y si había seca, les procesiones de rogatives con cantares a los santos. Como ésti tan saláu: “Pidi llovia a San Xinés, / que s’atapen les resquiebres / que con tantu sol y aire / toles tenemos abiertes”, en páxina 238. Alcontramos notru capítulu, “La pesca tradicional n’El Nalón”, páxina 167, un episodiu humanísticu especial, con personaxes y motivos. El motivu ye la rempuesta númberu 8 del conceyu de Llaviana pal Diccionario Histórico de Asturias, que nun llegó a editase pero que foi obra d’un de los nuestros sabios más reconocíos, Francisco Martínez Marina. Asina que tenemos que ponenos hacia l’añu 1800 y lleer unes llínies de lo que la xente llavianiega contaba al sabiu de lo que se pescaba entós nel altu ríu Nalón: “Abunda este río de truchas, esguines reales, anguilas y zancado, tiene también algunos salmones y lampreas, y se advierte que las anguilas son en mucha abundancía (sic) y las más gustosas de España”, páxines 171-172.
En fin, eso queda lloñe pero tamién queda d’esi xeitu pala nuestra vida l’anécdota edificante que protagonizó, hai cuarenta años polo menos, l’amigu, profesor y llinguista Vicente Rodriguez Hevia. Paso a contala con ciñu. Taríamos unes cuantes persones charrando de proyeutos pal futuru caundo daquién dixo, igual yera yo, que había que torniar munches coses al asturianu normalizáu. Y Vicente arrespostió: torniar nun ye traducir, traducir dizse “tornar”. Torniar ye modelar daqué con un tornu.
Otru datu de futuru. La encuesta sociollinguista de Llera Ramo pon na páxina 134, Gráfico 3.5, La politización del asturiano en 2023, que’l 89,4% caltién que: “El asturiano forma parte del patrimonio cultural de Asturias y debería estar al margen de ideologías políticas concretas”. La glosa del textu llama a eso “un auténtico clamor social por el consenso”.
Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies